06_時事_여행_컴

이명박 대통령 & 오바마 당선 수락 연설

전동키호테 2008. 11. 6. 12:04

이명박 대통령 당선자 연설문  

2007. 12. 20.

 

국민 여러분!

감사합니다.

존경합니다.

저는 오늘 17대 대통령 당선자로서 국민 여러분과 대한민국의 부름을 받았습니다.

무한한 책임감과 한없는 감사함으로 이 부름에 응하고자 합니다.

저는 이번 선거를 통해 국민의 위대함을 다시 한 번 깨달았습니다.

국민은 이미 미래로 나가 있는데 정치권은 과거에 머물러 있었습니다.

미래를 선택하신 국민들에게 머리 숙여 감사드립니다.

아울러 늘 조국을 염려하며 성원해 주신 해외동포 여러분께도 깊은 감사의 말씀을 드립니다.

이제 선거는 끝났습니다.

선거가 아무리 치열하고 격렬했다 하더라도, 분명한 사실은 우리 모두가 대한민국 국민이라는 점입니다.

우리 모두는 조국의 밝은 미래를 염원한다는 점에서 하나입니다.

새해는 건국 60주년이 됩니다. 지난 60년 대한민국은 발전의 역사를 써왔습니다.

분단과 전쟁의 아픔을 겪으면서도 나라를 세우고 지켰습니다.

허리띠를 졸라매며 세계 역사상 가장 빠른 시간에 산업화를 이루었습니다.

수많은 희생을 감내하며 민주화를 성공시켰습니다.

이제는 건국과 산업화 민주화를 넘어 선진화로 가야 합니다.

이것이 바로 이명박 정부에 대한 시대의 요구입니다.

위대한 대한민국의 시대를 열어야 합니다.

경제의 선진화와 삶의 질의 선진화가 함께 가는 시대를 열어야 합니다.

성장의 혜택이 서민과 중산층에게 돌아가는 신발전체제를 열어야 합니다.

존경하는 국민 여러분! 이명박 정부는 화합 속의 변화를 추구할 것입니다.

분노와 증오와 거짓의 정치로 우리 사회를 선진화할 수 없습니다.

긍정의 정치를 통해 선량함과 품격이 돋보이는 사회로 나아가야 합니다.

저부터 마음의 응어리가 있다면 풀겠습니다. 저부터 겸손해지겠습니다.

여야는 서로 적이 아니고 필요한 반대자입니다. 확고한 화합이 변화를 가능하게 하는 조건입니다.

변화는 우리 시대의 산소입니다.

변화 없이는 선진화도 신발전도 이루어질 수 없습니다.

국운 상승의 새로운 변화를 일구어내야 합니다.

미래를 향한 긍정적 기운이 온 사회에 펼쳐지도록 해야 합니다.

국민들이 할 수 있다는 자신감을 갖게 해야 합니다.

발전을 향한 국민들의 에너지를 한곳으로 모아야 합니다.

변화는 기본으로 돌아가는 것에서 출발해야 합니다.

무엇보다 먼저, 기초질서와 법질서를 바로 세우겠습니다.

국민들은 이념이 아니라 실용을 선택하셨습니다. 효율과 쇄신으로 정부에 대한 국민의 신뢰를 높이겠습니다.

국정이 안정되도록 현정부와 의논하여 순조로운 국정이양을 이루겠습니다.

공직사회는 흔들림 없이 맡은 바 책무를 다해주시기 바랍니다.

존경하는 국민 여러분!

이명박 정부는 창의를 바탕으로 새로운 발전 동력을 만들어낼 것입니다.

기업들이 마음 놓고 투자할 수 있는 여건을 만들겠습니다.

경제에 활력을 불어넣어 일자리를 많이 만들겠습니다.

지방경제와 중소기업, 자영업자들이 되살아나도록 하겠습니다.

이명박 정부는 초기부터 이에 특별한 관심을 가질 것입니다.

대한민국에 산다는 것이 행복하도록 만들겠습니다.

고령화시대를 맞아 태어나면서부터 노후까지 인생의 매 단계에서

삶의 질을 풍요롭게 해야 합니다. 가족, 보육, 교육, 일자리, 문화, 복지가 어우러져

자기 개발과 자아 실현의 기회가 넘쳐나는 나라를 만들어야 합니다.

삶의 질의 선진화는 곧 삶이 행복한 나라를 만드는 것입니다.

존경하는 국민 여러분!

이명박 정부는 대한민국을 글로벌 코리아로 만들 것입니다.

세계를 무대로 뛰고 세계로부터 인정받는 국가가 되어야 합니다. 

위대한 세계를 만들어야 위대한 대한민국이 있습니다.

문명사적 전환기의 세계질서에서 보편적 가치에 충실해야 합니다.

다원적 국제관계 속에서 활발하고 지혜로운 외교를 통해 우리의 국익과 인류의 이익을

일치시킬 수 있어야 합니다. 튼튼한 안보를 통해 전쟁을 막고 평화를 지키겠습니다.

핵이 없는 한반도 평화 시대를 반드시 열겠습니다.

북한이 핵을 포기하는 것이 북한도 발전하는 길입니다.

한반도 비핵화를 통해 남북은 새로운 협력의 시대를 열 수 있습니다.

공존을 통한 평화의 길로 가는 것이 바로 미래의 평화통일을 보장하는 길입니다.

앞으로 아시아 외교를 적극적으로 펼쳐 나가겠습니다.

한미동맹도 신뢰를 바탕으로 공동의 가치와 평화를 새롭게 다지겠습니다.

존경하는 국민 여러분! 복합적 도전이 우리를 기다리고 있습니다.

우리는 과거와 잡았던 손을 풀고 미래와 손을 잡아야 합니다.

이 징검다리에서 시대는 저에게 창조와 실용의 리더십을 기대하고 있습니다.

열정과 활력이 넘치게 하겠습니다.

겸손한 자세로 국민의 말씀을 경청하고 민주적 설득의 미덕을 보이겠습니다.

결단력과 추진력이 있는 리더십을 발휘하겠습니다.

국민의 눈물을 닦아주고, 희망을 함께 나누는 국민성공시대를 열겠습니다.

저는 압도적으로 지지해 주신 국민의 뜻이 무엇인지 잘 알고 있습니다.

국민과의 약속을 반드시 실천하는 대통령이 되겠습니다.

국민 여러분을 섬기겠습니다. 경제를 꼭 살리겠습니다.

국민통합을 이루겠습니다. 온 힘을 다해 일하겠습니다.

감사합니다.

 

************************************************************************************************  

오바마 대통령 당선 수락 연설 전문

 

If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible; who still wonders if the dream of our founders is alive in our time; who still questions the power of our democracy, tonight is your answer.
It's the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen; by people who waited three hours and four hours, many for the very first time in their lives, because they believed that this time must be different; that their voice could be that difference.
It's the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat and Republican, black, white, Latino, Asian, Native American, gay, straight, disabled and not disabled - Americans who sent a message to the world that we have never been a collection of Red States and Blue States: we are, and always will be, the United States of America.
It's the answer that led those who have been told for so long by so many to be cynical, and fearful, and doubtful of what we can achieve to put their hands on the arc of history and bend it once more toward the hope of a better day.
It's been a long time coming, but tonight, because of what we did on this day, in this election, at this defining moment, change has come to America.
I just received a very gracious call from Senator McCain. He fought long and hard in this campaign, and he's fought even longer and harder for the country he loves. He has endured sacrifices for America that most of us cannot begin to imagine, and we are better off for the service rendered by this brave and selfless leader. I congratulate him and Governor Palin for all they have achieved, and I look forward to working with them to renew this nation's promise in the months ahead.

I want to thank my partner in this journey, a man who campaigned from his heart and spoke for the men and women he grew up with on the streets of Scranton and rode with on that train home to Delaware, the Vice President-elect of the United States, Joe Biden.

I would not be standing here tonight without the unyielding support of my best friend for the last sixteen years, the rock of our family and the love of my life, our nation's next First Lady, Michelle Obama. Sasha and Malia, I love you both so much, and you have earned the new puppy that's coming with us to the White House. And while she's no longer with us, I know my grandmother is watching, along with the family that made me who I am. I miss them tonight, and know that my debt to them is beyond measure.
To my campaign manager David Plouffe, my chief strategist David Axelrod, and the best campaign team ever assembled in the history of politics - you made this happen, and I am forever grateful for what you've sacrificed to get it done.
But above all, I will never forget who this victory truly belongs to - it belongs to you.
I was never the likeliest candidate for this office. We didn't start with much money or many endorsements. Our campaign was not hatched in the halls of Washington - it began in the backyards of Des Moines and the living rooms of Concord and the front porches of Charleston.
It was built by working men and women who dug into what little savings they had to give five dollars and ten dollars and twenty dollars to this cause. It grew strength from the young people who rejected the myth of their generation's apathy; who left their homes and their families for jobs that offered little pay and less sleep; from the not-so-young people who braved the bitter cold and scorching heat to knock on the doors of perfect strangers; from the millions of Americans who volunteered, and organized, and proved that more than two centuries later, a government of the people, by the people and for the people has not perished from this Earth. This is your victory.
I know you didn't do this just to win an election and I know you didn't do it for me. You did it because you understand the enormity of the task that lies ahead. For even as we celebrate tonight, we know the challenges that tomorrow will bring are the greatest of our lifetime - two wars, a planet in peril, the worst financial crisis in a century. Even as we stand here tonight, we know there are brave Americans waking up in the deserts of Iraq and the mountains of Afghanistan to risk their lives for us. There are mothers and fathers who will lie awake after their children fall asleep and wonder how they'll make the mortgage, or pay their doctor's bills, or save enough for college. There is new energy to harness and new jobs to be created; new schools to build and threats to meet and alliances to repair.
The road ahead will be long. Our climb will be steep. We may not get there in one year or even one term, but America - I have never been more hopeful than I am tonight that we will get there. I promise you - we as a people will get there.
There will be setbacks and false starts. There are many who won't agree with every decision or policy I make as President, and we know that government can't solve every problem. But I will always be honest with you about the challenges we face. I will listen to you, especially when we disagree. And above all, I will ask you join in the work of remaking this nation the only way it's been done in America for two-hundred and twenty-one years - block by block, brick by brick, calloused hand by calloused hand.
What began twenty-one months ago in the depths of winter must not end on this autumn night. This victory alone is not the change we seek - it is only the chance for us to make that change. And that cannot happen if we go back to the way things were. It cannot happen without you.
So let us summon a new spirit of patriotism; of service and responsibility where each of us resolves to pitch in and work harder and look after not only ourselves, but each other. Let us remember that if this financial crisis taught us anything, it's that we cannot have a thriving Wall Street while Main Street suffers - in this country, we rise or fall as one nation; as one people.
Let us resist the temptation to fall back on the same partisanship and pettiness and immaturity that has poisoned our politics for so long. Let us remember that it was a man from this state who first carried the banner of the Republican Party to the White House - a party founded on the values of self-reliance, individual liberty, and national unity. Those are values we all share, and while the Democratic Party has won a great victory tonight, we do so with a measure of humility and determination to heal the divides that have held back our progress. As Lincoln said to a nation far more divided than ours, "We are not enemies, but friends...though passion may have strained it must not break our bonds of affection." And to those Americans whose support I have yet to earn - I may not have won your vote, but I hear your voices, I need your help, and I will be your President too.
And to all those watching tonight from beyond our shores, from parliaments and palaces to those who are huddled around radios in the forgotten corners of our world - our stories are singular, but our destiny is shared, and a new dawn of American leadership is at hand. To those who would tear this world down - we will defeat you. To those who seek peace and security - we support you. And to all those who have wondered if America's beacon still burns as bright - tonight we proved once more that the true strength of our nation comes not from our the might of our arms or the scale of our wealth, but from the enduring power of our ideals: democracy, liberty, opportunity, and unyielding hope.
For that is the true genius of America - that America can change. Our union can be perfected. And what we have already achieved gives us hope for what we can and must achieve tomorrow.
This election had many firsts and many stories that will be told for generations. But one that's on my mind tonight is about a woman who cast her ballot in Atlanta. She's a lot like the millions of others who stood in line to make their voice heard in this election except for one thing - Ann Nixon Cooper is 106 years old. She was born just a generation past slavery; a time when there were no cars on the road or planes in the sky; when someone like her couldn't vote for two reasons - because she was a woman and because of the color of her skin.
And tonight, I think about all that she's seen throughout her century in America - the heartache and the hope; the struggle and the progress; the times we were told that we can't, and the people who pressed on with that American creed: Yes we can.
At a time when women's voices were silenced and their hopes dismissed, she lived to see them stand up and speak out and reach for the ballot. Yes we can.
When there was despair in the dust bowl and depression across the  land, she saw a nation conquer fear itself with a New Deal, new jobs and a new sense of common purpose. Yes we can.
When the bombs fell on our harbor and tyranny threatened the world, she was there to witness a generation rise to greatness and a democracy was saved. Yes we can.
She was there for the buses in Montgomery, the hoses in Birmingham, a bridge in Selma, and a preacher from Atlanta who told a people that "We Shall Overcome." Yes we can.
A man touched down on the moon, a wall came down in Berlin, a world was connected by our own science and imagination. And this year, in this election, she touched her finger to a screen, and cast her vote, because after 106 years in America, through the best of times and the darkest of hours, she knows how America can change. Yes we can.
America, we have come so far. We have seen so much. But there is so much more to do.

So tonight, let us ask ourselves - if our children should live to see the next century; if my daughters should be so lucky to live as long as Ann Nixon Cooper, what change will they see? What progress will we have made?
This is our chance to answer that call. This is our moment. This is our time - to put our people back to work and open doors of opportunity for our kids; to restore prosperity and promote the cause of peace; to reclaim the American Dream and reaffirm that fundamental truth - that out of many, we are one; that while we breathe, we hope, and where we are met with cynicism, and doubt, and those who tell us that we can't, we will respond with that timeless creed that sums up the spirit of a people:
Yes We Can. Thank you, God bless you, and may God Bless the United States of America.

 

오바마 대통령 당선 수락 연설 전문


미국이 모든 것이 가능한 국가라는데 회의를 갖고 잇는 분이 있다면 우리 건국 선조들이 가능하다는 것을 오늘 우리는 보여줬습니다. 오늘은 바로 그 날입다.
투표소에서 그 어느 때보다 역사상 가장 많은 사람들이 투표에 참여했습니다다. 여러시간 투표소에서 기다리며 귀중한 한 표를 행사한 것입니다. 그들의 목소리가 바로 변화입니다.
선거에 참여한 공화당원, 민주당원, 남녀 노소 등 미국민들이 바로 미국의 힘입니다.

그동안 많은 사람들이 우리 미국의 다양성과 가능성에 회의를 표했다. 하지만 오늘은 희망의 날이고 더 나은 미래를 확신하는 날입니다.

이번 대선에서 우리가 이뤄낸 일들이 바로 미국이 가져올 변화입니다.
방금 전 매케인 상원의원이 저에게 전화를 했습니다. 길고 치열한 선거 경쟁을 벌였습니다. 그의 노력은 애국심에서 비롯된 것이라고 믿습니다. 더 나은 미래를 위해 이기심을 없애고 그들과 함께 나아갈 것입니다. 매케인&페일린과 함께 우리가 약속한 것을 이뤄나가기 위해 최선을 다하겠습니다.


이번 선거에 함께한 여러분에게 감사드립니다. 저와 함께 유세를 함께 한 죠 바이든 부통령 후보에게 감사합니다. 아마 지난 16년간 변함없는 사랑과 지지를 보여 준 미셀 오바마가 없었으면 이자리에 설 수 없었을 것입니다. 저의 사랑하는 가족과 함께 백악관에 가게 될 것입니다. 안타깝게 저의 외할머니는 함께 이자리에 있지 못합니다. 그리움이 사무치는군요. 그 분에게 진 빚과 입은 은혜는 상상을 초월합니다. 여러분이 보여준 지지와 지원에 감사드립니다. 제 선거운동을 담당한 데이빗 플러프씨는 겉에 드러나지 않았지만 뒤에서 큰 힘으로 제 유세를 이끌어 준 분입니다. 특별한 감사를 드립니다. 데이빗 엑셀런 제 최고 전략가입니다. 늘 저와 함께 있었고 제가 상상할 수 있는 최고의 드림팀을 구성해 이번 유세를 이끌었습니다. 저를 위해 많은 것을 희생해 줬죠. 하지만 가장 먼저 감사드리고 싶은 것은 국민 여러분입니다. 저는 이번 대선에서 승리할 것으로 생각하지 못했습니다. 선거자금도 부족했고 선거유세도 제대로 준비되지 않았었습니다. 찰스턴에서 저희는 5달러, 10달러, 20달러씩 작은 돈을 모아서 작은 유세를 시작했습니다. 그분들의 힘이 저에게 큰 도움이 됐습니다. 젊은이들 뿐 아니라 나이든 분들도 저의 유세장에 와서 지지를 표명해 주셨습니다.

 

두세기가 지나서 예전에 꾸었던 국민의 국민에 의한 국민을 위한 정부가 드디어 탄생했습니다. 여러분이 선거에 승리하기 위해 저를 지지했다고 생각하지 않습니다. 우리가 처한 국가 현안이 산적하다는 것을 알고있기 때문이라고 생각합니다. 저희는 지금 닥친 도전을 훌륭히 이겨내야 더 나은 미래를 가질 수 있습니다. 지금 금융위기도 극복해야 합니다. 지금 이시간에도 이라크와 아프가니스탄에서 미군이 고군분투하고 있습니다.

지금 국내에서 많은 분들이 주택 대출금을 어떻게 갚아야할지 잠못이루는 분들이 많습니다. 많은 학교와 교육시설을 지어야 합니다. 이렇게 산적한 과제가 많습니다. 단시간에 해결할 수 있는 문제는 아닙니다. 하지만 우리는 해결할 것입니다. 우리는 그 목표점에 도달할 것입니다.

(네, 우리는 할 수 있습니다.)

 

물론 어려운 것도 있고 실수도 있을 겁니다. 저희가 많은 정책에 대해 여러분이 반대의 목소리도 있을 수 있습니다. 하지만 저는 늘 여러분의 목소리에 귀를 기울일 것입니다. 이 나라를 새롭게 하고 재탄생하는데 여러분 목소리를 최대한 반영하겠습니다. 여러분의 굳은 살 박힌 손으로 이 나라를 재건할 것입니다.
오늘의 승리가 변화를 시작하는 계기가 될 것입니다. 다시는 예전으로 돌아가지 않을 것이고 새로운 미래와 변화를 만들어 나갈 것입니다. 새로운 정신이 필요합니다. 바로 애국심과 책임감 여러분의 노력이 필요합니다.


이번 금융위기가 우리에게 가르쳐 준 점이 있다면 금융체제를 바로잡지 않으면 국가가 부강해질 수 없다는 것입니다. 예전에 당파적인 싸움과 시간낭비적 정치싸움으로 돌아가는 일은 없을 것입니다.
우리는 자유와 국가의 단합을 믿습니다. 이런 신념의 기치 아래서 우리는 한 데 모였습니다. 이런 분열을 넘어서겠다는 우리 각오를 보여주는 상징적 일입니다. 링컨 대통령 시절에는 더 분열된 국가가 있었습니다. 그러나 지금은 우리의 애정과 단결을 그 어떤 것도 깰 수 없습니다.


오늘 여러분의 목소리에 귀기울이고 있습니다. 여러분의 도움이 필요합니다. 그래서 저는 여러분의 대통령이 될 것입니다. 우리의 국가와 그리고 의회 전세계 목소리에 귀귀울이고 있으며 미국 현안에 대해 잘 알고 있습니다. 세계를 분열시키는 사람들, 그 세력을 패배시킬 것입니다. 평화와 안정을 구하는 사람들을 저는 지지합니다. 미국이 앞으로 더더욱 빛나는 국가가 되도록 노력하는 것은 바로 우리의 부와 돈이 아니라 기회와 민주주의 우리의 땀이라는 것을 보여줄 것입니다. 그것이 바로 진정한 미국의 정신입니다. 미국은 변화할 수 잇습니다. 노조는 완벽해질 수 있고, 오늘 우리가 달성하지 못한 것은 내일 달성할 수 있습니다.


오늘 애틀랜타에서 표를 던져준 여성이 있습니다. 그 분에게 특별한 점이 있다면 바로 오랫동안 미국에서 노예생활을 한 선조를 갖고 있다는 것입니다. 그분은 그동안 피부색과 흑인이라는 이유로 투표를 하지 못했습니다. 하지만 오늘 투표를 했습니다. 그들이 마련한 그들의 고통과 노력이 바로 이자리에서 보답받고 있습니다.


우리는 변화를 이뤄낼 수 잇습니다. 여성과 흑인 목소리가 들릴 때, 그 한 표가 이번 대선 과정의 중요한 몫을 해냈습니다. 앞으로 우리는 새로운 일자리와 목표를 갖고 우리 목표를 달성해 나갈 것입니다. 항상 여러분은 제 곁에서 그 변화가 만들어지는 과정을 지켜볼 것입니다. 몽고메리와 버몬트 등 모든 곳에 있는 지지자들이 한 목소리로 이야기했습니다. 우리는 해낼 수 있다. 베를린 장벽이 무너졌듯 우리는 상상할 수 없는 많은 일을 할 수 있습니다.불가능해보이는 모든 일들이 한 표를 통해 이뤄질 것입니다.

 

미국이 변할 수 있고 암울한 과거가 변할 수 있다는 것을 믿고 있습니다. 미국은 많은 변화를 이뤄왔습니다. 그리고 많은 자유를 얻었고 기회가 있는 곳입니다. 이자리에서 묻고 싶습니다. 우리 아이들이 다음 세기까지 살 수 잇다면 그들이 어떤 변화를 보게될까요? 그리고 바로 이자리가 그 질문에 답을 줄 수 잇는 기회입니다.
일자리를 만들고 아이에게 기회를 열어주는 것입니다. 번영과 자유 그리고 진실을 이뤄낼 것입니다. 냉소주의와 많은 의혹들이 있었지만 우리는 극복할 것입니다.

 

우리는 할 수 있습니다. 감사합니다.

신의 은총이 미국에 있기를....
****************************************************************************************** *^^*