06_時事_여행_컴

미 대통령_Barack Obma 취임 연설문

전동키호테 2009. 1. 23. 14:24

 

Barack Obama's Inauguration Speech   

 

 

My fellow citizens:

I stand here today humbled by the task before us, grateful for the trust you have bestowed, mindful of the sacrifices borne by our ancestors. I thank President Bush for his service to our nation, as well as the generosity and cooperation he has shown throughout this transition.

Forty-four Americans have now taken the presidential oath. The words have been spoken during rising tides of prosperity and the still waters of peace. Yet, every so often the oath is taken amidst gathering clouds and raging storms. At these moments, America has carried on not simply because of the skill or vision of those in high office, but because we the People have remained faithful to the ideals of our forbearers, and true to our founding documents.

So it has been. So it must be with this generation of Americans.

That we are in the midst of crisis is now well understood. Our nation is at war, against a far-reaching network of violence and hatred. Our economy is badly weakened, a consequence of greed and irresponsibility on the part of some, but also our collective failure to make hard choices and prepare the nation for a new age. Homes have been lost; jobs shed; businesses shuttered. Our health care is too costly; our schools fail too many; and each day brings further evidence that the ways we use energy strengthen our adversaries and threaten our planet.

These are the indicators of crisis, subject to data and statistics. Less measurable but no less profound is a sapping of confidence across our land — a nagging fear that America's decline is inevitable, and that the next generation must lower its sights.

Today I say to you that the challenges we face are real. They are serious and they are many. They will not be met easily or in a short span of time. But know this, America — they will be met.

On this day, we gather because we have chosen hope over fear, unity of purpose over conflict and discord.

On this day, we come to proclaim an end to the petty grievances and false promises, the recriminations and worn out dogmas, that for far too long have strangled our politics.

We remain a young nation, but in the words of Scripture, the time has come to set aside childish things. The time has come to reaffirm our enduring spirit; to choose our better history; to carry forward that precious gift, that noble idea, passed on from generation to generation: the God-given promise that all are equal, all are free, and all deserve a chance to pursue their full measure of happiness.

In reaffirming the greatness of our nation, we understand that greatness is never a given. It must be earned. Our journey has never been one of short-cuts or settling for less. It has not been the path for the faint-hearted — for those who prefer leisure over work, or seek only the pleasures of riches and fame. Rather, it has been the risk-takers, the doers, the makers of things — some celebrated but more often men and women obscure in their labor, who have carried us up the long, rugged path toward prosperity and freedom.

For us, they packed up their few worldly possessions and traveled across oceans in search of a new life.

For us, they toiled in sweatshops and settled the West; endured the lash of the whip and plowed the hard earth.

For us, they fought and died, in places like Concord and Gettysburg; Normandy and Khe Sahn.

Time and again these men and women struggled and sacrificed and worked till their hands were raw so that we might live a better life. They saw America as bigger than the sum of our individual ambitions; greater than all the differences of birth or wealth or faction.

This is the journey we continue today. We remain the most prosperous, powerful nation on Earth. Our workers are no less productive than when this crisis began. Our minds are no less inventive, our goods and services no less needed than they were last week or last month or last year. Our capacity remains undiminished. But our time of standing pat, of protecting narrow interests and putting off unpleasant decisions — that time has surely passed. Starting today, we must pick ourselves up, dust ourselves off, and begin again the work of remaking America.

For everywhere we look, there is work to be done. The state of the economy calls for action, bold and swift, and we will act — not only to create new jobs, but to lay a new foundation for growth. We will build the roads and bridges, the electric grids and digital lines that feed our commerce and bind us together. We will restore science to its rightful place, and wield technology's wonders to raise health care's quality and lower its cost. We will harness the sun and the winds and the soil to fuel our cars and run our factories. And we will transform our schools and colleges and universities to meet the demands of a new age. All this we can do. And all this we will do.

Now, there are some who question the scale of our ambitions — who suggest that our system cannot tolerate too many big plans. Their memories are short. For they have forgotten what this country has already done; what free men and women can achieve when imagination is joined to common purpose, and necessity to courage.

What the cynics fail to understand is that the ground has shifted beneath them — that the stale political arguments that have consumed us for so long no longer apply. The question we ask today is not whether our government is too big or too small, but whether it works — whether it helps families find jobs at a decent wage, care they can afford, a retirement that is dignified. Where the answer is yes, we intend to move forward. Where the answer is no, programs will end. And those of us who manage the public's dollars will be held to account — to spend wisely, reform bad habits, and do our business in the light of day — because only then can we restore the vital trust between a people and their government.

Nor is the question before us whether the market is a force for good or ill. Its power to generate wealth and expand freedom is unmatched, but this crisis has reminded us that without a watchful eye, the market can spin out of control - and that a nation cannot prosper long when it favors only the prosperous. The success of our economy has always depended not just on the size of our gross domestic product, but on the reach of our prosperity; on our ability to extend opportunity to every willing heart — not out of charity, but because it is the surest route to our common good.

As for our common defense, we reject as false the choice between our safety and our ideals. Our Founding Fathers, faced with perils we can scarcely imagine, drafted a charter to assure the rule of law and the rights of man, a charter expanded by the blood of generations. Those ideals still light the world, and we will not give them up for expedience's sake. And so to all other peoples and governments who are watching today, from the grandest capitals to the small village where my father was born: Know that America is a friend of each nation and every man, woman and child who seeks a future of peace and dignity, and that we are ready to lead once more.

Recall that earlier generations faced down fascism and communism not just with missiles and tanks, but with sturdy alliances and enduring convictions. They understood that our power alone cannot protect us, nor does it entitle us to do as we please. Instead, they knew that our power grows through its prudent use; our security emanates from the justness of our cause, the force of our example, the tempering qualities of humility and restraint.

We are the keepers of this legacy. Guided by these principles once more, we can meet those new threats that demand even greater effort — even greater cooperation and understanding between nations. We will begin to responsibly leave Iraq to its people and forge a hard-earned peace in Afghanistan. With old friends and former foes, we will work tirelessly to lessen the nuclear threat and roll back the specter of a warming planet. We will not apologize for our way of life, nor will we waver in its defense, and for those who seek to advance their aims by inducing terror and slaughtering innocents, we say to you now that our spirit is stronger and cannot be broken; you cannot outlast us, and we will defeat you.

For we know that our patchwork heritage is a strength, not a weakness. We are a nation of Christians and Muslims, Jews and Hindus — and non-believers. We are shaped by every language and culture, drawn from every end of this Earth; and because we have tasted the bitter swill of civil war and segregation and emerged from that dark chapter stronger and more united, we cannot help but believe that the old hatreds shall someday pass; that the lines of tribe shall soon dissolve; that as the world grows smaller, our common humanity shall reveal itself; and that America must play its role in ushering in a new era of peace.

To the Muslim world, we seek a new way forward, based on mutual interest and mutual respect. To those leaders around the globe who seek to sow conflict or blame their society's ills on the West — know that your people will judge you on what you can build, not what you destroy. To those who cling to power through corruption and deceit and the silencing of dissent, know that you are on the wrong side of history; but that we will extend a hand if you are willing to unclench your fist.

To the people of poor nations, we pledge to work alongside you to make your farms flourish and let clean waters flow; to nourish starved bodies and feed hungry minds. And to those nations like ours that enjoy relative plenty, we say we can no longer afford indifference to suffering outside our borders; nor can we consume the world's resources without regard to effect. For the world has changed, and we must change with it.

As we consider the road that unfolds before us, we remember with humble gratitude those brave Americans who, at this very hour, patrol far-off deserts and distant mountains. They have something to tell us today, just as the fallen heroes who lie in Arlington whisper through the ages. We honor them not only because they are guardians of our liberty, but because they embody the spirit of service; a willingness to find meaning in something greater than themselves. And yet, at this moment — a moment that will define a generation — it is precisely this spirit that must inhabit us all.

For as much as government can do and must do, it is ultimately the faith and determination of the American people upon which this nation relies. It is the kindness to take in a stranger when the levees break, the selflessness of workers who would rather cut their hours than see a friend lose their job which sees us through our darkest hours. It is the firefighter's courage to storm a stairway filled with smoke, but also a parent's willingness to nurture a child, that finally decides our fate.

Our challenges may be new. The instruments with which we meet them may be new. But those values upon which our success depends — hard work and honesty, courage and fair play, tolerance and curiosity, loyalty and patriotism — these things are old. These things are true. They have been the quiet force of progress throughout our history. What is demanded then is a return to these truths. What is required of us now is a new era of responsibility — a recognition, on the part of every American, that we have duties to ourselves, our nation and the world, duties that we do not grudgingly accept but rather seize gladly, firm in the knowledge that there is nothing so satisfying to the spirit, so defining of our character, than giving our all to a difficult task.

This is the price and the promise of citizenship.

This is the source of our confidence — the knowledge that God calls on us to shape an uncertain destiny.

This is the meaning of our liberty and our creed — why men and women and children of every race and every faith can join in celebration across this magnificent mall, and why a man whose father less than 60 years ago might not have been served at a local restaurant can now stand before you to take a most sacred oath.

So let us mark this day with remembrance, of who we are and how far we have traveled. In the year of America's birth, in the coldest of months, a small band of patriots huddled by dying campfires on the shores of an icy river. The capital was abandoned. The enemy was advancing. The snow was stained with blood. At a moment when the outcome of our revolution was most in doubt, the father of our nation ordered these words be read to the people:

"Let it be told to the future world ... that in the depth of winter, when nothing but hope and virtue could survive ... that the city and the country, alarmed at one common danger, came forth to meet [it]."

America. In the face of our common dangers, in this winter of our hardship, let us remember these timeless words. With hope and virtue, let us brave once more the icy currents and endure what storms may come. Let it be said by our children's children that when we were tested we refused to let this journey end, that we did not turn back nor did we falter; and with eyes fixed on the horizon and God's grace upon us, we carried forth that great gift of freedom and delivered it safely to future generations.

 

 

나는 오늘 우리 앞에 놓인 일로 겸손하게 서 있습니다.
여러분들이 주었던 믿음에 감사하며, 우리 조상들이 보여준 희생을 생각하면서 말입니다.
나는 부시 대통령이 우리 국가를 위한 봉사뿐만 아니라 정권 양기 동안 보여줬던 너그러움과 협조에 대해 감사합니다.
미국인 44명이 지금까지 대통령 선서를 했습니다.
역대 선서는 번영의 파고와 평화의 잔잔한 수면 위에서 울려 퍼졌습니다.
그러나 종종 구름이 몰려들고 폭풍이 몰아치는 동안에도 선서는 이뤄졌습니다.
이러한 순간에도, 미국은 높은 곳에서 비전과 능력 때문만이 아니라 우리 바로 사람들이라는 이유로 조상들의 이상에 충실했으며 여전히 건국 자료에 진실합니다.

지금까지 그래왔습니다. 또한 이 세대에도 그래야만 합니다. 우리가 위기의 중간에 있다는 사실은 널리 알고 있는 사실입니다. 우리나라는 폭력과 증오의 네트워크와 전쟁 중입니다.
우리 경제는 아주 약해졌습니다. 이는 부분적으로 탐욕과 무책임 때문입니다.
또한 힘든 선택을 하는 데 총체적으로 실패하고 새로운 시대를 대비하지 못했기 때문입니다.
집들은 없어졌고 일자리는 사라졌으며 기업들은 문을 닫았습니다.
우리 의료시스템은 너무나 비쌉니다. 우리 학교는 너무나 많은 이들을 좌절시킵니다.
날이 갈수록 우리가 에너지를 쓰는 방식은 우리의 적들을 강하게 하고 우리 행성을 위협하고 있습니다.

이것이 데이터와 통계에 속하는 위기의 징후들입니다.
좀 더 계량화되기 어렵지만 심오한 것은 우리 땅을 지배하는 신뢰의 상실입니다.
미국의 하강이 불가피하다는 것, 다음 세대는 눈높이를 낮춰야 한다는 사라지지 않는 공포 말입니다.

오늘 저는 여러분께 우리가 직면한 도전은 실제라는 사실을 말합니다.
이것들은 심각하고 다양합니다. 쉽게 대처하거나 단시간 안에 끝낼 수 있는 일이 아닙니다.
그러나 이것을 알아야 합니다. 미국은 늘 문제를 해결해왔다는 것을 말입니다.

오늘 우리는 공포를 누르고 희망을 선택하고자, 갈등과 불화를 이기고 화합을 이루고자 모였습니다.
우리나라의 위대함을 재확인하기 위해서는 위대함은 그냥 주어지는 것이 아니라는 사실을 우리는 이해합니다.

오늘을 시점으로 우리는 주저앉았던 우리 자신을 일으켜 세워, 먼지를 털고 미국을 재건(remaking)하는 일을 다시 시작해야 합니다.우리가 둘러보는 모든 곳에는 할 일이 있습니다.
경제 상황은 대범하고 신속한 액션을 요구합니다.
우리는 새로운 일자리를 만들기 위해서만이 아니라 성장의 새로운 기초를 닦기 위해 행동할 것입니다.
우리는 도로와 다리, 상업과 교류를 더욱 공고히 하는 디지털 라인을 만들어야 합니다.
과학을 되살리고 의료시스템의 품질과 비용을 낮추기 위해 기술의 힘을 빌려야 합니다.
우리는 태양과 풍력, 땅을 이용해 우리의 자동차와 공장을 돌려야 합니다.

비판적 입장을 보이는 이들이 또한 이해하지 못하는 점은 그들 밑에 있는 지각이 변하고 있다는 것입니다.
오늘 우리가 묻고 싶은 질문은 우리 정부가 너무 크거나 너무 작거나가 중요한 것이 아니라 제대로 작동하느냐 입니다.


그러나 현재 위기는 시장에 대해 적절한 규제를 하지 않을 경우장이 통제할 수 없음을 시사하고 있습니다.
또한 중요한 점은 국가가 부유층에게만 혜택을 줄 경우 국가 전체가 부유해질 수 없다는 것입니다.
미국경제의 성공을 결정하는 요소는 국내총생산(GDP) 규모와 함께 미국 내 부의 신장도 포함되기 때문입니다.
미국은 기독교, 무슬림, 유대교, 힌두교 등 다양한 종교와 다양한 언어, 문화로 구성된 국가입니다.
미국은 또한 과거 남북전쟁과 인종분리로 분열되는 등 통합된 모습을 보이지 못한 점도 사실입니다.
미국은 이제 무슬림 국가에 대해 상호 존중과 호혜 원칙에 따라 전향적인 방법을 모색할 방침입니다.

우리는 더 큰 노력을 요구하는 새로운 위협에 직면해 있습니다.

이는 국가간 협력과 이해가 더 필요한 부분입니다. 우리는 이라크를 자국민들에게 내버려 두기 시작할 것이고 아프가니스탄에 힘들게 얻은 평화를 제공할 것입니다. 오랜 친구들과 예전의 적들과 함께 우리는 핵위협을 줄이기 위해 지칠 줄 모르게 노력할 것입니다. 우리의 도전은 새로운지도 모릅니다.
우리가 대처하는 수단들은 새로울 수 있습니다. 그러나 우리가 성공할지 여부가 달려 있는 가치 즉 성실과 정직, 용기와 페어플레이, 관용과 호기심, 충성심과 애국심 등은 오래된 것입니다. 이러한 것들은 진실합니다.

이들 가치는 우리의 역사를 통틀어 조용한 진보의 힘이었습니다.
지금 우리에게 요구되는 것은 책임감의 새로운 시대에 들어섰다는 것입니다.
미국 모든 사람들이 인식해야 하는 것은 우리가 우리뿐만 아니라 국가, 세계에 대한 의무감을 갖고 있다는 것, 어려운 일에 우리 자신을 내던지는 것만큼 영혼에 그렇게 만족스러운 것은 없다는 인식입니다.

이것이 시민권의 가치이자 약속입니다. 이것은 또 자신감의 근원이기도 합니다.

이것은 신념과 종교에 상관없이 바로 이곳 워싱턴에 우리가 모두 모인 이유이기도 합니다.

그리고 신의 가호가 항상 우리 곁에 있었다고. 자유라는 위대한 선물을 몸소 이행했고 이를 안전하게
미래의 우리 후손에게 물려주었다고 말하게 합시다.

 

*^^*